ОБЩЕЛИТ.COM - ПРОЗА
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение. Проза.
Поиск по сайту прозы: 
Авторы Произведения Отзывы ЛитФорум Конкурсы Моя страница Книжная лавка Помощь О сайте прозы
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль

 

Анонсы
    StihoPhone.ru



Sadeness. Enigma. Перевод с латинского и французского

Автор:
Автор оригинала:
Enigma
Несмотря на кажущуюся очевидность, буквальный перевод названия песни (печаль) имеет, на мой взгляд, мало смысла.
Sadeness – я считаю, что это игра слов, новое слово, образованное от имени собственного – маркиз де Сад (о нём и его "учении" идёт речь в песне), "Sade", и обезличивающей частицы ness. Получается – САДИЗМ. А вовсе не печаль.


САДИЗМ.
Идите и проповедуйте от Имени Христа, Аминь!
Вместе с ангелами и детьми ищите верных
И войдет в вПервые Врата облачённый в одежды унижения, поднимется, в
Врата Вечности (portae aeternales) войдёт Царь славы.
Кто есть Царь славы?

Сад, скажи мне…( Sade dit moi, Сад, дит мвуа)
Сад, ответь мне..

Идите в мир с именем Христа. Аминь!
Сад, скажи мне, что есть то, за чем ты идёшь?
В чём добро зла? (зло в страдательном залоге, а добро – в действительном)
В чём добродетельность порока?
Сад, расскажи мне, почему Евнгелие – это зло?
В чём сущность твоего учения и твоих последователей?
Если ты против Бога, значит ты против человека
Сад, ответь мне, почему для тебя кровь – удовольствие?
Удовольствие без любви.
У тебя нет больше чувств (нет любви) в культе человека.
Сад! Ты от Бога или от Дьявола?
Сад, скажи мне…
Осанна!
Сад, ответь мне…
Осанна!
Сад, скажи мне…
Осанна!
Сад, ответь мне…
Именем Христа, аминь!



Читатели (799) Добавить отзыв
 

Проза: романы, повести, рассказы