Несмотря на кажущуюся очевидность, буквальный перевод названия песни (печаль) имеет, на мой взгляд, мало смысла. Sadeness – я считаю, что это игра слов, новое слово, образованное от имени собственного – маркиз де Сад (о нём и его "учении" идёт речь в песне), "Sade", и обезличивающей частицы ness. Получается – САДИЗМ. А вовсе не печаль.
САДИЗМ. Идите и проповедуйте от Имени Христа, Аминь! Вместе с ангелами и детьми ищите верных И войдет в вПервые Врата облачённый в одежды унижения, поднимется, в Врата Вечности (portae aeternales) войдёт Царь славы. Кто есть Царь славы?
Сад, скажи мне…( Sade dit moi, Сад, дит мвуа) Сад, ответь мне..
Идите в мир с именем Христа. Аминь! Сад, скажи мне, что есть то, за чем ты идёшь? В чём добро зла? (зло в страдательном залоге, а добро – в действительном) В чём добродетельность порока? Сад, расскажи мне, почему Евнгелие – это зло? В чём сущность твоего учения и твоих последователей? Если ты против Бога, значит ты против человека Сад, ответь мне, почему для тебя кровь – удовольствие? Удовольствие без любви. У тебя нет больше чувств (нет любви) в культе человека. Сад! Ты от Бога или от Дьявола? Сад, скажи мне… Осанна! Сад, ответь мне… Осанна! Сад, скажи мне… Осанна! Сад, ответь мне… Именем Христа, аминь!
|