МОЙ ПОРТРЕТ
"Мой портрет", как пишут исследователи творчества Пушкина, был в числе стихов, задававшихся на определённые темы лицеистам учителями французского языка. В данном случае, темой было: "Мой внешний и духовный портрет". Перевод сделан с подстрочника, который приводится в полном собрании сочинений А.С.Пушкина, Москва, "Художественная Литература",1974 год, том первый. Французский оригинал стихотворения приводится там же.
Пусть читателей не смущает то, что Пушкин говорит в стихотворении о том, что у него "русые волосы". По воспоминаниям сестры, у Пушкина-лицеиста были и впрямь светлые волосы, которые с годами потемнели.
подстрочник ________________
Вы просите у меня мой портрет, Но написанный с натуры, Мой милый, он быстро будет готов, Хотя и в миниатюре.
Я молодой повеса, Ещё на школьной скамье, Не глуп, говорю, не стесняясь, И без жеманного кривлянья.
Никогда не было болтуна, Ни доктора Сорбонны - Надоедливее и крикливее, Чем собственная моя особа.
Мой рост с ростом самых долговязых Не может равняться, У меня свежий цвет лица, русые волосы И кудрявая голова.
Я люблю свет и его шум, Уединение я ненавижу, Мне претят ссоры и препирательства, А отчасти и учение.
Спектакли, балы мне очень нравятся, И если быть откровенным, Я сказал бы, что я ещё люблю... Если бы не был в Лицее.
По всему этому, мой милый друг, Меня можно узнать. Да, таким, как Бог меня создал, Я и хочу всегда казаться.
Сущий бес в проказах, Сущая обезьяна лицом, Много, слишком много ветрености - Да, таков Пушкин.
мой перевод _____________________
Вы просите портрет, мой друг. Да поточней, с натуры. Ну что ж, он - ваш. Вам не соврут Мои миниатюры.
Повеса я. Что есть, то есть, Уж в этом постоянство. Не глуп. Остёр, ко мне не лезь С кривляньем да жеманством.
Болтун. Готов хоть день трещать. На лад настроясь оный, Я б мог легко переболтать Профессора Сорбонны.
Пусть не из рослых молодцов - Страдать тут глупо, право. Зато я - рус и свеж лицом И голова кудрява.
Я свет и светский шум люблю. Мне яд - уединенье. Зеваю в спорах. В классах сплю, Заморенный ученьем.
Балы, театр - вот жизнь, друзья, Но что сего милее? Сказал бы, что. Да вот, нельзя. Я всё-таки в Лицее.
Обрисовал себя, как мог И должен вам признаться - Каким когда-то создал Бог, Хотел бы и остаться.
Лик обезьяны. Сущий бес В проказах, на пирушке. Таким вот, волею небес, Явился в мир сей Пушкин.
КУПЛЕТЫ
Стихотворение "Куплеты" связано в определённой степени с жившей в здании Лицея француженкой Марией Смит, вдовой, в которую был влюблён юный Пушкин. Очевидно, он хотел этим стихотворением на французском произвести впечатление на Смит и, похоже, добился этого. Известен отзыв Марии Смит на стихотворение "Куплеты", в котором она отмечает изящество слога и талант молодого автора. Перевод сделан с подстрочника, приведенного в полном собрании сочинений А.С.Пушкина, Москва,"Художественная Литература", 1974 год, том первый. Там же приводится и оригинал французского стихотворения.
подстрочник ____________
Когда поэт в восторге Читает вам свою оду или поздравительные стихи, Когда рассказчик тянет фразу, Когда слушаешь попугая, Не находя, чему посмеяться - Засыпаешь, зеваешь в платок, Ждёшь минуты, когда можно сказать: "До приятного свидания".
Но наедине со своей красавицей Или среди умных людей Истинное счастие оживает, Бываешь доволен, смеёшься, поёшь. Длите ваши мирные бдения И пойте на исходе вечера Вашим друзьям, вашим бутылкам: "До приятного свидания".
Друзья, жизнь мимолётна, И всё уплывает вместе с временем, Любовь тоже летун, Птица нашей весны. Слишком рано она исчезает, смеясь украдкой. И навсегда - прощай, надежда, Когда она упорхнёт, не скажешь более: "До приятного свидания".
Время бежит, печальное и жестокое - И рано или поздно, отправляешься на тот свет. Иногда, это бывает не так уж редко - Случай спасает нас от могилы, Удаляются полчища страданий, И чёрный ужасный скелет Уходит стучаться в другие двери: "До приятного свидания".
Но что? Я чувствую, что утомился, Утомляя моих дорогих слушателей. Хорошо, я спускаюсь с Парнаса, Он создан не для певцов. Меня вдохновляют куплеты, Я властвую над припевом. Довольно - прощай перо! "До приятного свидания".
мой перевод _________________
Поэт ли в сладостном восторге Читает оду, мадригал, Рассказ ли усыпил вас долгий, Дремоту ль попугай нагнал, Смешил, смешил, да скушно было - В платок зеваешь, вот беда, И ждёшь сказать: "Всё очень мило. До новой встречи, господа!"
Но жизнь не в этом. То ли дело Познать и сладость бытия: Наедине с красивой девой Иль в умном обществе, друзья. Так длите дней очарованья И пойте перед сном всегда Друзьям, бутылкам: "До свиданья! До новой встречи, господа!"
Всему свой срок. Не вечно длится Ни юность, ни любовный пыл. Любовь, как молодости птица, Вспорхнёт, взлетит и - след простыл. Смешны ей наши оправданья, Надежды, сердца поздний жар. Всё кончилось. И на прощанье К чему твоё: "А ревуар"?
Года летят. Наступит время И смерть визит свой нанесёт. Да будем мы, друзья, меж теми, Кто ей подпортит сей обход! Отступит боль, пройдут страданья. Глядишь - скелет ушёл стучать В другие двери. "До свиданья!", Уже последнего, видать.
Но что? Я - утомлён и, верно, Изрядно утомил и вас. Пора и честь знать. Всё же скверно Устроен для певцов Парнас. Зато я здесь парил в куплетах, Я вдохновенно жизнь им дал. Прощай, перо! И вы, при этом. "До новой встречи, господа!"
|