ОБЩЕЛИТ.COM - ПРОЗА
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение. Проза.
Поиск по сайту прозы: 
Авторы Произведения Отзывы ЛитФорум Конкурсы Моя страница Книжная лавка Помощь О сайте прозы
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль

 

Анонсы
    StihoPhone.ru



Добавить сообщение

Кругом наши

Автор:
Кругом наши

Так случилось, что производственную практику после 2-го курса Харьковского Политеха я проходил в ГДР, а конкретнее – на кафедре химии Берлинского Университета им. Гумбольдта.
Надо сказать, особо я не перетруждался: с 9 до 15 часов работал в лаборатории, а потом делал, что заблагорассудится. Никто меня не контролировал, свобода была полная. Частенько я играл в футбол с местными студентами на университетской спортплощадке.
Ну, и в этот раз набегался с немцами до седьмого пота, иду в общагу по Унтер-ден-Линден. Навстречу шествует взвод наших солдат во главе с лейтенантом. В то время солдат наших в Берлине можно было на каждом шагу встретить. Поравнялись они со мной и по команде лейтенанта остановились. Лейтенант молодой, бравый, розовощекий обращается ко мне:
– Genosse, besprich bitte, wo…
Я остановился, слушаю.
Он опять:
– Genosse, besprich bitte, wo… wo…
Я молчу, делаю вид, что пытаюсь понять его бессвязную речь. А он расстегивает офицерскую сумку и достает оттуда довольно увесистый русско-немецкий словарь. Открыл словарь и, шевеля губами, что-то там ищет. Вижу по его реакции, что нашел – заулыбался, очевидно, очень довольный собой. Говорит:
– Genosse, besprich bitte, wo ist sowjetisches…
Я уже понял, он хочет спросить, где здесь находится что-то советское. Ну, жду, когда он, наконец, спросит, что именно. Чувствую, он уже начал беспокоиться, что я плюну и уйду, не дослушав его – жалко ему своего труда, проделанного в общении со мной, гипотетическим немцем. Опять он в словарь углубился. Очередное слово ищет. Нашел. Обрадовался несказанно.
–Genosse, besprich bitte, wo ist sowjetisches Hospital? – говорит громко, не заботясь особо о произношении.
«Ага, – соображаю, – дословный перевод такой: «Товарищ, скажите, пожалуйста, где здесь советский госпиталь?».
Медленно и членораздельно проговариваю такой текст:
– Ich weiß es, Herr Leutnant, nicht. Leider, nicht kann euch aufhelfen. Entschuldigen Sie, bitte.
На русский это можно перевести так: «Я этого не знаю, господин лейтенант. К сожалению, не могу вам помочь. Извините, пожалуйста». И прямо гордость меня распирать начинает от того как я ловко ответил. Осваиваю потихоньку язык!
Вижу, что и он понял мои слова, и что у него тоже настроение поднялось. И он гордостью за свои познания проникся. Ему уже начхать стало на то, что так от меня ничего путного про госпиталь не добился.
– Auf Wiedersehen, Herr Leutnant! – говорю. В переводе на русский это: «До свидания, господин лейтенант!»
Он отвечает мне с максимально возможной для военного человека проникновенностью:
– Auf Wiedersehen, Genosse!..
Что переводится, как: «До свидания, товарищ!»
Иду, а сам думаю: «Приятно все-таки на чужбине пообщаться с соотечественником!»

1968 г. (ред. 2019 г.)


Отзыв:

 B  I  U  ><  ->  ol  ul  li  url  img 
инструкция по пользованию тегами
Вы не зашли в систему или время Вашей авторизации истекло.
Необходимо ввести ваши логин и пароль.
Пользователь: Пароль:
 

Проза: романы, повести, рассказы